About

Twitter

Facebook

CUP Web site

RSS Feed

New Books

Author Interviews

Author Events

Keep track of new CUP book releases:
e-newsletters

For media inquiries, please contact our
publicity department

CUP Authors Blogs and Sites

American Society of Magazine Editors

Roy Harris / Pulitzer's Gold

Natalie Berkowitz / Winealicious

Leonard Cassuto

Mike Chasar / Poetry and Popular Culture

Erica Chenoweth / "Rational Insurgent"

Juan Cole

Jenny Davidson / "Light Reading"

Faisal Devji

William Duggan

James Fleming / Atmosphere: Air, Weather, and Climate History Blog

David Harvey

Paul Harvey / "Religion in American History"

Bruce Hoffman

Alexander Huang

David K. Hurst / The New Ecology of Leadership

Jameel Jaffer and Amrit Singh

Geoffrey Kabat / "Hyping Health Risks"

Grzegorz W. Kolodko / "Truth, Errors, and Lies"

Jerelle Kraus

Julia Kristeva

Michael LaSala / Gay and Lesbian Well-Being (Psychology Today)

David Leibow / The College Shrink

Marc Lynch / "Abu Aardvark"

S. J. Marshall

Michael Mauboussin

Noelle McAfee

The Measure of America

Philip Napoli / Audience Evolution

Paul Offit

Frederick Douglass Opie / Food as a Lens

Jeffrey Perry

Mari Ruti / The Juicy Bits

Marian Ronan

Michael Sledge

Jacqueline Stevens / States without Nations

Ted Striphas / The Late Age of Print

Charles Strozier / 9/11 after Ten Years

Hervé This

Alan Wallace

James Igoe Walsh / Back Channels

Xiaoming Wang

Santiago Zabala

Press Blogs

AAUP

University of Akron

University of Alberta

American Management Association

Baylor University

Beacon Broadside

University of California

Cambridge University Press

University of Chicago

Cork University

Duke University

University of Florida

Fordham University Press

Georgetown University

University of Georgia

Harvard University

Harvard Educational Publishing Group

University of Hawaii

Hyperbole Books

University of Illinois

Island Press

Indiana University

Johns Hopkins University

University of Kentucky

Louisiana State University

McGill-Queens University Press

Mercer University

University of Michigan

University of Minnesota

Minnesota Historical Society

University of Mississippi

University of Missouri

MIT

University of Nebraska

University Press of New England

University of North Carolina

University Press of North Georgia

NYU / From the Square

University of Oklahoma

Oregon State University

University of Ottawa

Oxford University

Penn State University

University of Pennsylvania

Princeton University

Stanford University

University of Sydney

University of Syracuse

Temple University

University of Texas

Texas A&M University

University of Toronto

University of Virginia

Wilfrid Laurier University

Yale University

May 8th, 2013 at 5:49 am

A Culture of Translation — Esther Allen and Susan Bernofsky

In Translation, Esther Allen and Susan Bernofsky

“To say of translation—as is so often said—that ‘the original meaning is always lost’ is to deny the history of literature and the ability of any text to be enriched by the new meanings that are engendered as it enters new contexts—that is, as it remains alive and is read anew.”—Esther Allen and Susan Bernofsky

In their introduction to In Translation: Translators on Their Work and What It Means, Esther Allen and Susan Bernofsky explore the importance and complexities of translation in a world where English is becoming increasingly dominant. Below in an excerpt from their introduction, “A Culture of Translation”:

Today, the English-language translator occupies a particularly com­plex ethical position. To translate is to negotiate a fraught matrix of in­teractions. As a writer of the language of global power, the translator into English must remain ever aware of the power differential that tends to subsume cultural difference and subordinate it to a globally uniform, market-oriented monoculture. Weltliteratur is no longer (and may never have been) politically, culturally, or ethically neutral. At the same time, the failure to translate into English, the absence of translation, is clearly the most effective way of all to consolidate the global monoculture and exclude those who write and read in other languages from the far-reach­ing global conversation for which English is increasingly the vehicle.

Nevertheless, contemporary discussions of translation’s role— particularly in the English-speaking world—sometimes attest to a stance that barely differs from that of Dante’s Virgil, mourning for a lost prelapsarian oneness and concomitant frustration with the affliction of linguistic diversity. This attitude, as David Bellos observes, portrays translation as little more than “a compensatory strategy designed only to cope with a state of affairs that falls far short of the ideal.” All transla­tion, in this view, is invariably an inadequate substitute for an original text that can only be legitimately apprehended in the purity of its origi­nal language.

To say of translation—as is so often said—that “the original meaning is always lost” is to deny the history of literature and the ability of any text to be enriched by the new meanings that are engendered as it enters new contexts—that is, as it remains alive and is read anew. The ability to speak and be understood, to write and be read, is one of the great desid­erata of the human spirit. Meaning is a slippery fish, but all of us—and translators and writers more than most—prefer to live in a world where people make an effort to be intelligible to one another. This makes it hard to deplore the global rise of a lingua franca. Communication is never easy, but having a common language unquestionably makes it easier. The problem arises when those whose lives are made more convenient by the predominance of this lingua franca forget translation’s vital role in most sorts of intercultural communication. A view of translation as loss and betrayal—the translator’s presence a “problematic necessity,” as one of the contributors to this volume, Eliot Weinberger, once saw himself described—stubbornly persists, supported at one extreme of the intellec­tual spectrum by those who would have everyone read works only in their original languages, and at the other by those who would have ev­eryone read and write in a single, global language, thus potentially ad­vancing what Michael Cronin has described as the “dystopian scenario of the information-language nexus [that] would see everyone translating themselves into the language or languages of the primary suppliers of information and so dispensing with the externality of translation.”

1 Comment

  1. Kyi May Kaung says:

    As a translator from Burmese into English, I “understand” this article very well.

    I don’t read Mandarin nor Russian, and were it not for Howard Goldblatt and Constance Garnett,the worlds of Mo Yan and other Chinese writers, and of Tolstoy and Chekhov would be closed to me – think of that. I know Burmese who have read Shakespeare only in Burmese translations.

Post a comment