About

Columbia University Press Pinterest

Twitter

Facebook

CUP Web site

RSS Feed

New Books

Author Interviews

Author Events

Keep track of new CUP book releases:
e-newsletters

For media inquiries, please contact our
publicity department

CUP Authors Blogs and Sites

American Society of Magazine Editors

Leonard Cassuto

Mike Chasar / Poetry and Popular Culture

Erica Chenoweth / "Rational Insurgent"

Juan Cole

Jenny Davidson / "Light Reading"

Faisal Devji

William Duggan

James Fleming / Atmosphere: Air, Weather, and Climate History Blog

David Harvey

Paul Harvey / "Religion in American History"

Bruce Hoffman

Alexander Huang

David K. Hurst / The New Ecology of Leadership

Jameel Jaffer and Amrit Singh

Geoffrey Kabat / "Hyping Health Risks"

Grzegorz W. Kolodko / "Truth, Errors, and Lies"

Jerelle Kraus

Julia Kristeva

Michael LaSala / Gay and Lesbian Well-Being (Psychology Today)

David Leibow / The College Shrink

Marc Lynch / "Abu Aardvark"

S. J. Marshall

Michael Mauboussin

Noelle McAfee

The Measure of America

Philip Napoli / Audience Evolution

Paul Offit

Frederick Douglass Opie / Food as a Lens

Jeffrey Perry

Mari Ruti / The Juicy Bits

Marian Ronan

Michael Sledge

Jacqueline Stevens / States without Nations

Ted Striphas / The Late Age of Print

Charles Strozier / 9/11 after Ten Years

Hervé This

Alan Wallace

James Igoe Walsh / Back Channels

Xiaoming Wang

Santiago Zabala

Press Blogs

AAUP

University of Akron

University of Alberta

American Management Association

Baylor University

Beacon Broadside

University of California

Cambridge University Press

University of Chicago

Cork University

Duke University

University of Florida

Fordham University Press

Georgetown University

University of Georgia

Harvard University

Harvard Educational Publishing Group

University of Hawaii

Hyperbole Books

University of Illinois

Island Press

Indiana University

Johns Hopkins University

University of Kentucky

Louisiana State University

McGill-Queens University Press

Mercer University

University of Michigan

University of Minnesota

Minnesota Historical Society

University of Mississippi

University of Missouri

MIT

University of Nebraska

University Press of New England

University of North Carolina

University Press of North Georgia

NYU / From the Square

University of Oklahoma

Oregon State University

University of Ottawa

Oxford University

Penn State University

University of Pennsylvania

Princeton University

Stanford University

University of Sydney

University of Syracuse

Temple University

University of Texas

Texas A&M University

University of Toronto

University of Virginia

Wilfrid Laurier University

Yale University

February 27th, 2013 at 9:00 am

Susan Spitzer: Translating Alain Badiou’s The Incident at Antioch and Plato’s Republic

The Incident at Antioch

This week Columbia University Press goes Badiou! Our featured books are The Incident at Antioch/L’Incident d’Antioche: A Tragedy in Three Acts / Tragédie en trois actes and Plato’s Republic by Alain Badiou, translated by Susan Spitzer with introductions by Kenneth Reinhard. In this post, Susan Spitzer discusses the experience of translating two very different works by Badiou.

Translating Alain Badiou’s The Incident at Antioch and Plato’s Republic
Susan Spitzer

Although the translator’s initial encounter with the foreign-language text, to which so much time will be devoted, is not often discussed, I doubt I’ll ever forget the heart-sinking feeling I had on first opening Alain Badiou’s L’Incident d’Antioche. The play was utterly different from anything I’d read before, and translating it, I knew immediately, would be a daunting task. As I later remarked in my Preface to the translation, “The Incident at Antioch is characterized by a rich linguistic mélange, a virtual kaleidoscope of styles and genres: poetic or highly elevated literary language, language borrowed directly from the Bible or with religious overtones, pompous rhetoric, made-up proverbs, everyday French that often tends towards the colloquial, if not at times the vulgar, all overlain with the remnants of a certain Marxist vocabulary or with terminology bearing the stamp of Badiou’s own philosophical œuvre, and studded with allusions to, or quotations from, Marx and Engels, Goethe, Shakespeare, Racine, La Fontaine, Heraclitus, Parmenides, and Greek mythology, along with myriad references to the contemporary world.”

Fortunately for me, Badiou was (and still is) a regular visitor to Los Angeles, so I was able to corral him into assisting me with the translation issues that confronted me at every turn. Most of the time, thanks to his generosity and patience, I would come away from these sessions relieved to have finally (or so I hoped) understood what was meant. But on one occasion he was of no help at all. Expecting a simple answer to my query about the source of certain lines in Act I that he had enclosed in quotation marks, I was surprised to hear him say, “No, no, it’s not a citation; it’s just the characters reciting their lines in a sort of chorus.” My intuition told me otherwise, but what is a translator to do when the author explicitly tells her she is over-reaching? The answer, it now seems obvious, was: Google! I entered one French phrase after another into the search engine, only to come up empty-handed. I then played around with the lines a bit, in case Badiou hadn’t followed the exact order of words in what I was still convinced was a citation. No luck. Next I tried numerous versions of my own tentative translation of the phrases or lines. Finally, when I was almost ready to concede defeat, I hit the jackpot: the lines, somewhat altered, were from The German Ideology! No one was more surprised, or pleased, I hasten to add, than Badiou himself when I apprised him of this. He had simply forgotten, having written the play some twenty-odd years before, about his own idiosyncratic use of Marx and Engels in this one particular scene.

Translating his Plato’s Republic was a different experience altogether. No dread on first perusing the text; on the contrary, irrepressible laughter. I knew from the outset that the book, a sparkling theatrical dialogue interspersed with novel-like narrative passages, would be a real romp for a literary translator. Not that there weren’t thorny passages – when Badiou’s mathematics met Plato’s, for example, or when the umpteenth appearance of “ce qui de l’Être s’expose à la pensée” (“that which of Being is exposed to thought”? “that aspect of Being which is exposed to thought”? “that of Being which is exposed to thought”?) made me tear my hair out – but overall it was a sheer delight to be part of the process of what was then a still-unfolding work. Badiou would send me each chapter when he finished it, and I would eagerly await the next installment to see what remarkable changes he had wrought on Plato’s immortal work. After receiving his blessing for the American-English slant I was determined to give the translation, I felt free to sprinkle the text with slang, where I deemed appropriate, and even the odd Yiddishism (“these vacationing culture-vultures, these mid-summer mavens of the minor arts”). Socrates, or at least this thoroughly contemporary version of him, was, needless to say, very philosophical about it all. I’m now looking forward excitedly to meeting up with him again sometime soon in the screenplay Badiou is currently writing about the life of Plato.

Copyright 2013 by Susan Spitzer

Post a comment